暴雲來了三春秋
已有三十待考慮;
一層一層灰色樓,
眾人板臉行走走。
紅色帝國雖廢墟,
灰色人民尋迴路。
西山同胞弄起義,
流亡武士未放棄;
四方長做冷戰場,
祖先夢想不可忘。
若咱爺爺在人間,
必定吃驚不信眼:
既然青黃旗子飄,
建國大業已得了,
灰色人民厭自由,
視咱英雄為仇寇;
蘇聯兒孫沒變異,
高舉雙手求奴役。
Snow to Sand: Poetry, Stories and Musings from Canada, the Caribbean and Ukraine
Poems, Short Stories and Memoirs
暴雲來了三春秋
已有三十待考慮;
一層一層灰色樓,
眾人板臉行走走。
紅色帝國雖廢墟,
灰色人民尋迴路。
西山同胞弄起義,
流亡武士未放棄;
四方長做冷戰場,
祖先夢想不可忘。
若咱爺爺在人間,
必定吃驚不信眼:
既然青黃旗子飄,
建國大業已得了,
灰色人民厭自由,
視咱英雄為仇寇;
蘇聯兒孫沒變異,
高舉雙手求奴役。
At the end of a grinding subway ride,
Scheduled readings like a tsunami tide,
And lectures and strivings and laptop bag
Made spirit and shoulders alike to sag;
Unlocked the door: sat you there on the floor
With a heart that hummed and eyes that implore,
And the strains that upon my mind did gnaw
Were melted away in your beaming awe.
*
No matter how high was the textbook stack,
Not patience nor passion you ever lacked;
Genius co-writer who had no thumbs,
Claiming the keyboard with your floofy tum.
*
The hard-won degrees in their frames do stay,
Though one doubts the meaning of what they say.
I sigh to recall all the twists and turns
And wonder what lessons there were to learn.
In a far-off land on a rain-soaked night,
I sit and I think by a candle’s light
Of the fortune to know your angel’s spark
That glowed beside me through the cold and dark.
Skin burnished brazen by the wind and sun,
Eyes steeled upon a mighty task undone,
Though his belly bulges like the failing tiles
Upon the Brezhnevka’s crumbling concrete piles.
His forebears came in a hungry season
To bring the ways of Science and Reason;
With atom’s power they raced to space
And – conquerors – took pride of place.
Wherefore, he wonders, this ingratitude?
Why secretly did scheme and brood
Peasant and Pan, who both yet spurned
The blessings his kin for them had earned!
He was strong with life when sudden died
The World born in a frenzied tide
Of steel-souled Plans and burning blood;
Time whistled past, his folk lost in the flood.
Old, he is, but not yet spent,
With no worries as to work or rent:
The dream inside could never fade
Nor history’s march by experiments stayed.
His cottage plays host for new-come brothers,
Hidden from cops and nosy grandmothers;
A hunter now, with too much ammo to carry –
One wonders if deer or ducks are truly his quarry…
*
Smile broad and bright as the Arctic moon,
Locks butter gold as the sun at high noon;
Eastern eyes in anguish betray
A life becalmed at dawn of day.
A princess she’d have been – so her father said –
And thus before Uncle Stalin was dead
For their glorious service were gifted for free
The flat and the GAZ, and trips to the sea.
Alas, all she wears is fake and chintz;
Insta and Twitter caught no foreign prince.
The GAZ sits rusting, a garden for weeds,
And in the flat fungi and rodents breed.
Who was it who stole her rightful crown –
The future she was born to own?
She sought her parents and the internet
Who told her ‘twas indeed a frightful set:
Of course, there was Washington and the Vatican,
The Zionists and Free Masons,
And the Banderites who got away
And plotted to return someday…
Neither hammer nor sickle would mar her hand,
But they fed her hope in the Promised Land,
Despite what its reality lacked
Amid the darkening forest of red and black.
Tech-savvy, with looks to lure,
She keeps her profiles naughty and her conscience pure.
She has a second mobile – and a third and a fourth –
To show her Moscow boyfriends what a Shahed’s flight is worth.
Hers is the visage that guides the missile-ships,
And no word – in Uke – shall leave her plastic lips,
For, amid the rubble, smoke and sorrow
She foresees the sunrise of a Muscovite tomorrow.
For sultan, prince, or emperor
A sumptuous banquet is made
Of the fruit that bears all flavour
That in its meat-like flesh is laid;
Oblong pearl of violet lacquer
Wearing a crown of feathered jade.
草原戰場初來雪,
獨自逛街尋感覺;
茫茫人流全平靜,
心裡仍然不安寧。
戰爭本是好篩子,
分清敵我與虛實;
政治高論都廢棄,
惟祈海內存知己。
心裡開悟欲掌握,
嘆息寶物已出國。 。 。
Born it was, in the Reagan years, a transport innovation;
The sluggish box most popular
‘Mid the housewives of the nation.
*
Waiting in ranks for our regiments –
Like parrots or swarming monkeys –
As we fled scholastic prisonment.
*
Laden with bags and boxes, canoe on rooftop tossed,
Upon some holiday voyage –
Delights, in later ages lost.
*
A taxi for the hockey team
And sticks and skates and grub to nosh;
What, to the driver, did all those errands seem?
*
A steed safe and sturdy, but without pretense;
Choice carriage of suburban moms
Zealous, fretful, yet full of sense.
*
How silly now seem the petty fears
That wracked our minds in yonder years;
An era’s symbols: quite mundane,
And yet we’d wish them all come back again.
On the edge of winter the hornbeams’ relict leaves
Tinkle like golden bells amid the breeze;
A happy sigh for the peaceful sky,
As on Soborna Bridge the cars flow bustling by.
The refugees already half returned;
Surprised at seeing our People spurned,
An epiphany:
Their paradise was not reality.
Along the streetside, there’s smiling face galore,
As if, true there’s war, savouring life more:
The situation makes the heart’s eye see clearly why
Not again to let greed
And selfishness lead
Us to Heaven’s Will defy.
孟冬櫪葉金風鈴,
喜嘆青天仍安靜;
廟路河橋車徘徊,
戰初難民已半歸;
驚看咱人被唾棄,
悟到樂土不實際。
路邊人群笑臉多,
既有戰爭更樂活;
戰情令人心眼明,
不再貪婪違天命。
Now I understand, why you grumbled at the news,
Why you took us to the woods and taught us how to shoot;
Now I know why you bled not to lose,
Our proud and ancient root.
Because you remembered, in spite of time and place;
Because you never let your tongue be tainted
By the words of the hostile race;
They learn, albeit much belated…
Because of the solemn caskets
Under your banner at which once they sneered;
With each rain of orcish rockets
Bringing thunder, death and fear
They learn the truths you sought to teach
But never could open tell:
Those who preach to us for brotherhood
Will build for us a hell;
And not for gold, nor peace, nor livelihood
Must we our freedom sell.
Part One of the Three Ages of Toronto
by M.G. Warenycia
I stood here before the first white sail came
As a footnote to Monsieur Champlain’s fame,
When the Huron and the Iroquois warred,
Longhouses and maize-fields dotting the sward,
Already tall and in aspect genteel
When first my kindred kenned the bite of steel.
With axe and musket each tribe sought its place,
Till plague and hunger laid waste to their race.
For many a year, none but ghosts did dwell
Mid wild ravine and goldenrod-fringed dell.
Then was a turmoil in the land to the South;
They came for land to feed the hungry mouth,
Those hardy wanderers, Loyal and stern,
By the sweat of their brows their bread to earn.
Forests primeval were wrenched from the earth,
My kinsmen’s corpses stacked by the hearth;
They planted apples and other things new:
Wheat, and cabbage, potato roots too.
Toil and thrift were these settlers’ home-brought creed:
The Land of Winter brooked no softer breed.
Alone I stood, upon the orchard knoll,
Spared since I shared their sombre, brooding soul.
I saw fires upon stately gambrel roofs,
My trunk echoing soldiers’ horses’ hoofs:
In blue legions, covetous, marched the Yanks,
Coming to conquer while expecting thanks.
Bold Brock fell and many a farmhouse burned;
With guns and guts th’invader’s gift was spurned.
Fruitful the orchards—and the people too,
Though alone in the wilderness they grew
As the wild-grape vines, in odd directions;
Each household its law with no corrections;
The clapboard cottages their secrets hold
Of sowings and reapings best left untold;
No Light there was save the Boreal sun;
Islands in forest-sea, nowhere to run.
Then came the age of Confederation;
The folk, grudging, joined a two-tongued nation.
Uneasily, I held my ancient court
As southward a City sprang from a Fort.
Pleased I was when the prospering townsmen
Lines their streets with thousands of my children.
“Toronto” ‘twas named, from Native fables;
They built shops, mills, charming Bay & Gables—
Homes graced with gardens that were studded thick
With lilies, Orange as their politics.
Above the crowd’s hubbub, the streetcar’s chime;
Sports on a Sunday was a grievous crime:
However much it expanded and thrived,
The City with my nature perfect jibed.
Then rose a madness over the ocean,
Threatening the Crown to whom devotion
Beat yet strong in the inhabitants’ hearts.
The City’s sons did eager depart,
But seldom returned except cruelly changed,
And art and music, expressing, grew strange.
The decade that followed was harsh and dry;
Some did run rum for the Yankees to buy;
Others o’er the sea did curious peer,
Some with admiration and some with fear.
Thus again to subdue the Teuton’s wrath
The City’s sons marched upon a one-way path.
As many as my leaves in autumn shed,
So many mourned the folk—their honoured dead.
Fire-scoured forests with doubled brightness bloom,
So land and people in richness did boom:
Stoic and stalwart like a mighty Elm
Or a storm-bred captain seizing the helm;
I saw the folk full of hope’s raw vigour
Stride broadly forward, trusting the Future.
Alas! About the time when first unfurled
Their banner, self-woven, before the world,
Into my vast roots a rot was creeping;
The centuries sap was fast depleting,
And so with all of the established stock:
Our limbs withered, our bark was dry as chalk.
When the arborists came and hewed our tops
And ripped us all up by the grove and copse,
The sun shone fresh upon a grand parade
And the City emerged from our eldritch shade.